Keeping Track Of What's With Me

Entries by tag: nihongo

Low...low....low.... in Japanese! (well not really)
If you are living in the Philippines you might have already heard the "novelty song" remake of Flo Rida's "Low" into a song about a guy going to party and having an LBM moments after glomping on the dishes served. (Makes me wonder if the maker of the novelty song got the rights to remake the song or is another case of "Since we are in a third world country, we do not care of what you call IP laws")

Well, something again from (the) Road to the Deep East blog . The linked article talks about how one recording company dealt with the language barrier problem of releasing  the PV of the aforementioned song into the Japanese market.  They incorporated the lyrics of the  song translated into Japanese  into the video ala Nico Nico Douga style!!!  It is so amusing... Apparently I understand the song more now with Japanese subtitles than having heard it sung only. XD.

I have been late to discover the wackiness of Nico Nico Douga. I actually only signed up at Nico Nico douga last week using the office PC. XD  Well apparently some people are transporting videos from Nico Nico to Youtube. I have seen some of the very crazy creative  MAD videos over at  Youtube. But I guess nothing beats the side scrolling comments goodness of it all...

I actually enjoy the Karaoke videos made for Nico Nico douga. It is like the song lyrics of the song is placed near the bottom leaving ample space for the comments to fly by in the left out space at the top and center of the screen. Its really fun to read things flying by. It only gets frustrating sometimes either when I cannot match the speed of the comments coming in or when a long line of comment is predominantly in Kanji I do not recognize.

One more segue before I end, it really surprises me that  many Japanese people find the time to make MAD videos as attested by the number of MAD vidoes in Nico Nico Douga in its prime(now any copyrighted material in Japan is banned from being remade ala MAD video style in Nico Nico Douga). I mean it is really time consuming. Those that do video editing knows that splicing and mashing up videos is a tedious and slow process. Thinking up of how to place the sound as well as to stage the visuals is also a draining mental process in itself. It not only does it eat a lot of your time and effort, it also gets a very large sum of computing resources as well. I guess people who does this stuff have powerful machines that they can use to be productive while rendering their videos. My impression on Japanese people and their hobbies is that they can get a little overboard. But that obsession does not hinder them from functioning properly in society, I guess.       
Tags: ,

on long vowel sounds on Japanese loan words...
Those who like linguistics as well as some info on Japanese loan word usage pls click on this article...


I personally do not prolong the vowel when I write Japanese IT loan words. Well, I still have an untrained ear so I cannot quite distinguish what is the difference between a long A sound from a normal one in spoken Japanese unless it is exaggerated. But apparently, omitting the "onbiki" has been the practice for the IT professionals and having the "onbiki" for normal folk.

What is striking in this article is the segue towards the end. It talks about how Bulma's (Buruma) from Dragon Ball fame name came about.  Toriyama-san is sure wacky to have all the people in Bulma's  family line well except her Mother to have names from English words  for undergaments. Apparently, Bulma's father was Brief. We know of her offspring as Trunks and Bra... Her name should have been from the word Blommers. I dont know what that is. I heard of it but it is supposed to be a word for a certain kind of panty girls use.

Girls can you enlighten this ignorant male...

Another kanji literal discovery
Whoah? Two posts in a day again....

Anyways, looking at the sea of status messages in my various IP programs, I learned another kanji string today. it is....

遠距離恋愛 (enkyorirenai)
Guess what this means...

this means "Long distance relationship"

The kanji string is laid out like the English words so its
遠/en = far (so you can say this is the "long" part),  距離/kyori = distance, and finally, 恋愛/renai = romance (this is the "relationship" part definitely but the kanji itself can mean so many other things related to a romantic relationship)   

SQL in japanese?!? O_o
The title is misleading. Hahahaa... I just found out that there is a Japanese kanji string used to denote the word "SQL".

And it goes like this.

構造化照会言語 (こうぞうかしょうかいげんご) In romaji it is written as kouzoukasyoukaikengo

That is quite a mouthful. Let us break that down shall we.

*the first 2 means
構造(こうぞう) construction or structure
*the third kanji  is  like  a suffix that  normalizes  an abstract word. Let us say it is loosely translated as "-ification"
*the next two
照会(しょうかい) means inquiry 
*the last two
言語(げんご) means language.

So to wrap up 
構造(こうぞうか) is the S (Structured), Q(Query) is signified by 照会(しょうかい) and the L(Language) part is of course 言語(げんご).

There you have SQL in Japanese kanji string. I guess the same is true for Chinese if the Chinese does not want to use the English "SQL" for the term.

I went to Karaoke with khursten and her good friend Yue two nights ago. It was a blast. (Thanks a kit you guys!!)Of course, the KTV we went to was WAKO because it was a Nihongo Karaoke night afterall. They sang mostly themes, insert and image songs from anime while I was singing mostly Jpop tunes most especially songs from Chemistry.

My karaoke experience with them taught me VALUABLE karaoke lessons. First and foremost, in order to not waste time looking for the codes of what to sing and deciding what to sing,  make a list beforehand of what you are going to sing and have the codes ready for them as well. Its really fortunate that the machines in WAKO has a online database website that allows you to lookup the codes for the songs/ Better thing than that is make a list of all the things you may want to sing in karaoke and keep it in your planner or in a handy notebook. Yue and Khursten have their lists in their respective notebooks ready while I only had a measly list in a piece of paper. I will compile a list of the songs I may sing and have it in a nice small notebook. Having songs ready really saves a lot of time and helps you enjoy the experience more. Second, Enka songs are not for beginners. Though they are so fun to sing, you cannot sing Enka songs if you have not been keeping up your kanji lessons for there are no furigana, whatsoever! Renshu! Renshu!

I also got to hear other songs that really piqued my interest. I hope that I am able to get a hold of mp3's of them so I can familiarize myself with the songs and sing them next. Speaking of which, anyone kind enough so spare a copy of the mp3 of Suneohair's dramatic with me? Pretty please with sugar on top! Hehehe, I actually want more but I will look for them myself.       

Well, my only complaint is that two songs that I have been practicing a lot for is not in the current database of the machines at WAKO. Well, one of the songs came from a not so famous artist so its understandable. But they did not have Suneohair's Spitz! I kept looking and looking and apparently WAKO only currently have the opening for the Honey and Clover's second season.

After that, we went to Sango to eat good hambagaas and talk about J popular culture while I was looking at pretty new PVs from  Japan. In that conversation, I got more information about an Idol who is popular in Japan right now who has Filipino blood in her. However, Khursten and Yue said she is trying hiding that fact. Oh how sad. She is sure pretty though.

Another news is that Sango is coming to Alabang! May 5 is their opening at a branch in South Super Market. Yatta! That means when I am bored and want to watch PVs or maybe a Japanese movie I can just go to Sango when I am in Las Pinas.

I would really like to go with them again but not this month because I am planning to blow my salary on a piece of gaming hardware! Also, if you people want to go with us just leave me a message. Karaoke is much more fun with more people around. You guys need not sing Japanese songs only. WAKO is well equipped with English, Korean and Filipino songs as well.  

Random Nihongo thought
I play around with my Canon Wordtank G55 sometimes. One of the dictionaries it has is the Reader's Plus. It is the English to Japanese dictionary in the collection. I would randomly look at the entries of some English idioms or trite words and see if its logically translated. Well these are some comparisons I discovered.

常識的でみなに好かれる若い男 (Jyoushikitenki de mina ni sukareru wakai otoko) is the entry for boy-next-door. Itis pretty long, isn't it? Well it is really a long adjectival clause attached to man/boy and when translated it goes on as something like "the young boy who is loved/liked by everyone using their common sense." Where as the girl-next-door registered as 隣の娘/良妻タイプの女性 (tonari no musume/ryousai taipu no josei). Two two would mean in English as "neighboorhood's daughter" and "wife-type lady." Well 隣の娘 can really mean girl-next-door but the kanji string can also be understood as what I said earlier, I suppose.

Looking at the possible connotations the words mean when translated into English, I remember one of the common rants of my college Nihongo teacher, Nagai-Yabut sensei. She would say, "I don't like about Japanese is that its a sexist language."  Well looking at what the possible translations are just again proves her point.

Even the formal proposal of Japanese men is quite sexist. I forgot the trite phrase in Japanese but translated into English it goes on as "Please make/produce my babies." hehehe. That sounds quite unromantic and sexist to me. What do you guys think?

Japanese vs English Onomatopoeia 擬音語 and Mimetic 擬態語 Words
This is actually a post I did for a English Japanese language learning community at Mixi.  I hope that  those  who know Japanese that are on my friends list would contribute.
I am going to start a list of Japanese and English onomatopoeias and mimetic words. I hope everyone would contribute and make the list longer and more comprehensive.


Before I start with the actual list let us define some important terms.

Onomatopoeias : is a word or a grouping of words that imitates the sound it is describing, suggesting its source object, such as "click," "clang," "buzz," or animal noises such as "oink", "quack", "flap", "slurp", or "meow".

So in English in particular, onomatopoeias are usually used as nouns and adverbs of manner. Some words have also become verbs in their usage but not as many as those that are used as nouns.

(1) As a noun: The cat said, "meow".
(2) As a verb: The cat meowed.

In Japanese however, this designation of "sound" words are not as clear cut as in English. Included in the umbrella topic of onomatopoeias in Japanese grammar are mimetic words. Mimesis in simplest context means imitation or representation. You can have words that designate something that functions similar to an onomatopoeia but is in fact not a sound in reality.

In Japanese grammar, these terms are grouped according to these classifications:
  • Giseigo 擬声語: Words that imitate human and animal voices. Kyaakyaa [female high voice, laughing or shouting], Wanwan [dog barking] and so on.
  • Giongo 擬音語: Words that imitate real sounds. Sarasara [sound of stream],Zaazaa [sound of showering rain], Wanwan [dog barking] and so on.
  • Gitaigo 擬態語: Words that describe visual, tactile, and other non-auditory sensitive impressions. Niyaniaya [smiling ironically], Furafura [state of not being able to walk steadily], Yuttari [state of being relaxed] and so on. As an added note, I think that it is hard to find real English equivalents to these words. Instead you rely on  image  deprived adverbs.
Much like their English counter parts, these words are used liberally as nouns, adverbs and verbs. However, unlike their English counter parts they are much more flexible in terms of grammar usage and actual usage. They be seen from sentences used in daily life, periodicals and even high literature.

So with that done, I start the ball rolling:
kiss: In English smooch; in Japanese chuu チュウ
snicker: In English hehehehe; in Japanese kukuku ククク
cat's sound: In English meow; In Japanese nyanya ニャニャ
ゆっくり = slowly, leisurely
はっきり = clearly
きらきら = radiant
ぴか = sparkling

Those are some that come to the top of my head. I hope that other people in my friends list  would expand this list. Thank you.


First Kanji list

In order to get my career somewhere, I should be working on my Nihongo. So, starting Tuesday this week, I have been consulting my textbooks and have been working on memorizing around 30 kanji a day. That is the same amount the trainees for becoming regular employees in my company memorize each day. This list is comprised of the new ones that I saw and memorized in the textbook that I am using. I am keeping a list here not only for quick access and archival but also something similar to an online checklist so I can force myself to actually do it until I finish the textbook.

The textbook that I am using for this task has been more useful than the one I used in college. It really covers what kanji I expect to see when I go around Tokyo if ever I can go to Tokyo.  I differentiated and listed the kun and on readings because I tend to forget the on readings a lot. I have about gone through 105 kanji and the list here is about 45 of them. I did not include the others for they were kanji that I knew before hand.  

 If you need to brush up on your Nihongo especially your kanji, you can browse the list. I however did not include the meanings. You can just copy past it to JIM Breen and you can easily get the meaning.

Vocabulary List for previous project
I may now be transferred to another project coming May. So I post here the kanji that I had to grapple with the previous months as I did my work. Most of them are bank transaction related, some are used generally in test documents and a quite a few are just basic noun-adj/adv that I forgot or seem cannot to put into memory.

    当 [とう] /(pref) this (business organisation or place)
    他 [ほか] (adj-no,n,n-adv,adj-no,n,n-adv,adj-no,n,n-adv) other (esp. places and things); the rest
        当行 this bank
        他行 other bank(s)
    (お)預け入れる [あずけいれる] /(v1,vt) to make a deposit
    (お)引き出し [ひきだし] /(n) drawer/drawing out / to withdraw
    残高 [ざんだか] /(n) (bank) balance/remainder
    照会 [しょうかい] /(n,vs) inquiry/enquiry/query/reference
        残高照会 (n) bank inquiry
    (お)振り込み [ふりこみ] /(n) payment made via bank deposit transfer/ money transfer
    (ご)返済 [へんさい] /(n,vs) repayment / card loan payment
    カードローン    card loan
    クレジット credit
    確認 [かくにん] (n,vs,n,vs) (P) affirmation; confirmation; validation;
    変更 [へんこう] (n,vs,n,vs) (P) change; modification; alteration;
    前 [まえ] (n-adv,n-t,suf,n-adv,n-t,suf,n-adv,n-t,suf) [1] before; in front; fore part; ago; previously
    後 [ご] (suf) after
        変更前 before change
        変更後 after change
    画面 [がめん] (n) (P) terminal screen; scene; picture; the field (in TV); photo;
    表示 [ひょうじ] (n,vs,n,vs) (P) indication; expression; display;
        画面表示 screen display
    入金  insert money
    出金 draw out/take money
    手数料 [てすうりょう] (n) (P) handling charge; commission;
        振込手数料確認   transfer commission validation
    メインメニュー main menu
    全 [ぜん] (n,pref,n,pref) (P) all; whole; entire; complete; overall; pan;
    取引 [とりひき] (n,vs,n,vs) (P) transactions; dealings; business;
    可 [か] (n,n-suf,n,n-suf) (P) passable;
    不可 [ふか](n,n-suf,n,n-suf) (P) wrong; bad; improper; unjustifiable; inadvisable;
        全取引不可 all transactions not possible
        全取引可 all transactions possible
    期待 [きたい] (n,vs,n,vs) (P) expectation; anticipation; hope;]
    結果 [けっか] (n-adv,n-t,n-adv,n-t) (P) result; consequence;
    期待結果 expected results
    確認結果 test results
    備考 [びこう](n) (P) note; remarks; NB;

"Tenga" by the Japanese. and other puns.
Local "gay" speak or even local slang would designate the word "tenga" to mean unused or dumped. Dumped can mean piled somewhere and not used or dumped can be used to say that your are jilted in a  relationship. Well , I am surprised that one adult Toy maker from Japan would use such a word for their commodity.

Please click here for the jump.

Anyhow, people are wondering why Japan has a shrinking population despite there are so many horny salariman out there. Maybe this kindsof things are the reason why. However, I really suggest that you guys look for the Japanorama documentary series from BBC to learn more about this umbrella topic and be amused in a very informative way.

Oh also there is this enjoyable rhythm X strategy game on the PSP. Guess what it is called? 

It  is  PATAPON. Ok. When I first  saw the  title  I was really laughing my head off. Patapon in FIlipino means crap if its a product or deadbeat if its used as an adjective for a person.

Wonders of language really makes me my day.
Tags: ,


Log in

No account? Create an account